Sous-titrage pour sourds et malentendants et traduction en langue des signes

Rendrez vos vidéos plus accessibles !

Rendez vos contenus audiovisuels accessibles à toutes et à tous grâce à nos solutions professionnelles de sous-titrage pour les sourds et malentendants (SME) et de traduction en langue des signes. En combinant ces deux approches, vous offrez une expérience inclusive qui répond aux besoins de millions de personnes vivant avec une surdité partielle ou totale.

Sous-titrage pour sourds et malentendants (SME)

La première étape essentielle pour rendre vos vidéos accessibles

Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) constitue aujourd’hui l’une des solutions d’accessibilité les plus efficaces et les plus largement adoptées par les entreprises, institutions et créateurs de contenu. Contrairement au sous-titrage classique, qui se contente de transcrire les dialogues, le SME restitue l’ensemble des informations sonores nécessaires à la compréhension : ambiances, effets, musique, voix off, identification des locuteurs, nuances d’intonation, etc.

Ce type de sous-titrage répond à des règles précises destinées à garantir une lecture rapide, claire et inclusive. Pour assurer une qualité optimale, nous appliquons les recommandations officielles du CSA ainsi que les normes reconnues dans le secteur audiovisuel.

Nos standards de production

✔ Indication des sons, ambiances et effets sonores

Nous intégrons toutes les informations sonores pertinentes afin de permettre au public sourd ou malentendant de percevoir pleinement l’univers de la vidéo :
(musique douce), (bruit de pas), (rires), (porte qui claque), etc.

✔ Identification des locuteurs

Chaque intervention est clairement attribuée grâce à des indications précises : nom du personnage, rôle, tonalité de la voix ou caractéristiques vocales utiles à la compréhension.

✔ Code couleur spécifique

Nous utilisons le code couleur dédié au SME, conçu pour améliorer la lisibilité, faciliter le suivi des dialogues et distinguer les intervenants en un coup d’œil.

✔ Positionnement optimal des sous-titres

Nous positionnons les sous-titres au plus près de la source sonore tout en préservant les éléments visuels essentiels. Cela garantit une lecture confortable sans gêner l’expérience utilisateur.

✔ Adaptation multilingue

Pour les contenus destinés à des audiences internationales, nous réalisons également du sous-titrage SME multilingue, en respectant les conventions propres à chaque marché cible.

Traduction de vidéos en langue des signes (LSF, LSQ, ASL)

La solution complémentaire pour une accessibilité maximale

Contrairement à certaines idées reçues, il n’existe pas de sous-titres en langue des signes. La traduction en langue des signes consiste à intégrer dans la vidéo une personne filmée exécutant la traduction, généralement dans un encadré dédié.

Cette méthode assure une accessibilité optimale pour les personnes qui utilisent une langue des signes comme langue première.

Des langues adaptées à votre public

La langue des signes n’est pas universelle. Pour répondre précisément à vos besoins, nous proposons trois langues des signes principales :

  • LSF – Langue des signes française
  • LSQ – Langue des signes québécoise
  • ASL – Langue des signes américaine

Nos interprètes assurent une traduction fidèle, fluide et adaptée au registre de vos vidéos (institutionnel, éducation, marketing, événementiel…).

Une intégration vidéo soignée

Nous nous occupons de l’ensemble du workflow :

  • Captation professionnelle de l’interprète (cadrage, éclairage, lisibilité des gestes) ;
  • Incrustation dans votre vidéo selon les bonnes pratiques d’accessibilité ;
  • Adaptation esthétique et technique selon vos supports de diffusion ;
  • Export final optimisé pour le web, les réseaux sociaux, la diffusion interne ou l’événementiel.

Pourquoi rendre vos vidéos accessibles ?

  • Respect des normes d’inclusion et des obligations légales
  • Accessibilité pour un large public souvent exclu des contenus vidéo
  • Expérience utilisateur optimisée même en environnement bruyant
  • Amélioration de l’image de marque et des engagements RSE
  • Meilleur engagement sur les réseaux sociaux (visionnage sans le son)

Vous souhaitez rendre vos vidéos accessibles ?

Chez GusTAV, on aime l’idée de partage. Parler plus fort (notre crédo) avec tout le monde, cela implique de partager l’information avec les publics qui n’ont pas accès à l’écoute de vos vidéos. Certes les 2/3 des personnes sourdes et malentendantes savent lire des sous-titres mais pour les autres, la langue des signes est indispensable.

Pour en savoir plus sur le sujet de l’accessibilité de la vidéo aux personnes sourdes et malentendantes, lisez notre article consacré à ce sujet.

Vous souhaitez traduire vos vidéos en Langue des signes ? Ou vous souhaitez nous parler de votre projet ?

N’hésitez pas à nous contacter !

Contactez-nous !

    En soumettant ce formulaire, vous acceptez que les informations saisies soient exploitées par GUSTAV dans le cadre d’une relation commerciale. *