GusTAV est constitué de linguistes et traducteurs, de monteurs audiovisuels, d’ingénieurs du son et multimédia, de voice talents internationaux.
Une solution qui rend vos projets de traduction vidéo simples, sans aucune inconnue technique ou tarifaire.
Nos agences sont implantées en France, au Canada et aux Etats-Unis.
Contactez-nous pour vos projets de traductions audio-vidéo !

GusTAV prend en charge toute la chaîne de compétences-clés pour assurer la localisation audio-vidéo Transcription, traduction adaptée, sous-titrage, textes incrustés et animés, doublage voix et communication accessible (audiodescription et langue des signes)
Linguistes et vidéastes réunis pour un même objectif, un chef de projet transverse dédié
Des productions internalisées pour des tarifs limpides et sans surprise
Une assurance qualité sur l’ensemble de la chaîne de valeurs de votre traduction vidéo
Transcription Audio
À quoi sert la transcription audio : le fait de transcrire à l’écrit les fichiers audios ?
- traduire un audio ou les vidéos dont vous n’avez pas le script original
- exploiter des enregistrements audio de conférences ou autres événements captés
- produire les sous-titres de vos vidéos (avec l’insertion de times codes)
Nos plateformes de transcription GusTAV assurent un super boulot mais … ce sont des machines, alors rien ne vaut une bonne relecture à l’ancienne pour assurer la qualité.
Chez GusTAV on marie toujours la technologie et l’expertise humaine : ça fait de jolis bébés : )
Traduction vidéo - Adaptation
Nos linguistes internationaux collaborent étroitement avec nos techniciens audiovisuels pour adapter au plus juste vos messages, dans leur sens et dans leur forme. La traduction vidéo c’est délicat. On est contraint par la qualité des mots mais aussi par leur nombre. Plusieurs facteurs doivent être pris en compte pour satisfaire tout le monde !
Nous réalisons des traductions vidéo-son dans plus de 80 langues, dans la plupart des secteurs d’activité : médical, financier, industriel, technologique, … rien à rajouter pour le moment.
Visitez notre page dédiée Traduction & Adaptation ou Contactez-nous pour en savoir plus !
Sous-titrage
Votre sous-titrage vous le préférez comment ? On peut vous le servir brûlé (burned it) c’est-à-dire incrusté sur votre vidéo dans le respect des normes de télédiffusion du pays cible ou encore en phase avec votre charte graphique. Pour les techs : au format SRT ou VVT timecodés.
GusTAV localise aussi vos textes à l’écran, légendes, animations et autres tableaux d’informations.
Doublage
Que d’émotion ! Sur une vidéo, le son transmet autant d’émotion que l’image. Autant dire qu’il ne suffit pas de bien traduire un audio : il faut également soigner l’interprétation de votre traduction vidéo.
Chez GusTAV nous assurons le casting : une présélection auprès de nos comédiens voix du monde entier.
Chez GusTAV nous assurons la technique de doublage la mieux adaptée à votre projet :
- voix off, voice-over ou synchronisation labiale
Chez GusTAV nous assurons l’enregistrement, la Direction Artistique (DA) et la post-production. Avec nos ingénieurs son, en collaboration directe avec nos comédiens.
GusTAV, votre parole est d’or dans la langue de votre choix !
Voix de synthèse
Soyons francs, certains messages audio ou vidéo ne méritent pas l’investissement d’un comédien voix.
Notre catalogue de voix de synthèse vous permettra de produire des messages audio vidéo à moindre coût. Ces voix sont bien adaptées aux vidéos courtes de formation ou d’information à produire rapidement. Merci les robots !
Les principales langues occidentales et asiatiques sont disponibles. N’hésitez pas à nous transmettre vos scripts pour une démo. Contactez-nous !
GusTAV et la TTS (Text to Speech) ! Une belle histoire d’innovation.
Langue des signes
Chez GusTAV, on aime l’idée de partage. Parler plus fort (notre crédo) avec tout le monde, cela implique de partager l’information avec les publics qui n’ont pas accès à l’écoute de vos vidéos. Certes les 2/3 des personnes sourdes et malentendantes savent lire des sous-titres mais pour les autres, la langue des signes est indispensable.
Vidéos filmées dédiées ou en médaillon de la vidéo audible :
- LSF : Langue des Signes Française
- LSQ : Langue des Signes Québécoise
- ASL : Langue des Signes Anglophone Amérique du Nord
Solutions E-learning
Chez GusTAV notre équipe est aussi composée d’ingénieurs qui montent et démontent vos applications (ou le contraire). Bref, un Storyline chinois à dupliquer en russe, on sait faire.
Si vous êtes un professionnel du e-learning contactez-nous pour découvrir notre solution complète : traduction, adaptation, doublage, post-production. Finie la galère des interlocuteurs multiples, GusTAV prend en charge toutes vos prestations de traduction vidéo !
Chez GusTAV, on vous accueille chaleureusement dans nos 3 agences :
12, chemin de l’époux
69410 Champagne au Mont d’Or
20 Rue Saint-Paul O #203,
Montréal, QC H2Y 1Y7
900 Indiantown Rd, Ste 302
Jupiter FL 33477
Bien sûr nous sommes serviables et sympathiques mais si nos clients nous font confiance c’est avant tout parce que les solutions GusTAV répondent à leurs attentes :
- une solution unique, simple et efficace pour localiser leur communication audio et vidéo.



