Doublage voix

Donnez de la voix multilingue à vos contenus vidéos

Sur une vidéo, le son transmet autant d’émotion que l’image. L’agence de doublage de voix GusTAV vous propose un service multilingue, en étroite collaboration avec ses comédiens voix professionnels sélectionnés dans le  monde entier.

Retrouvez nos 4 types de doublage voix.

La Voix Off

La voix off remplace totalement la voix précédente, elle est surtout dédiée au narrateur et autre commentateur, hors champ. Elle est particulièrement indiquée pour tout doublage de film promotionnel qui ne fait pas intervenir de dialogues, car elle permet d’obtenir facilement un support qui semble avoir été conçu dès son origine dans la langue de destination.

Point technique : Nous retirons la voix d’origine, c’est-à-dire la langue source, que nous remplaçons par la langue cible. Cela nécessite de récupérer la musique et les effets spéciaux d’origine.

En savoir plus sur nos prestations de voix off.

Le Voice Over

Le Voice Over couvre la voix du personnage à l’écran en laissant en fond sonore sa voix d’origine. C’est une des techniques de doublage les plus répandues à travers le monde, que l’on retrouve dans de nombreux documentaires ou émissions de télévision. Vous avez forcément déjà entendu un doublage de voix anglaise par Voice Over, si vous avez déjà regardé des émissions américaines diffusées sur les chaînes câblées. Point technique : Nous baissons l’intensité du son de la langue source. Puis, nous intégrons au-dessus la langue cible. Efficace et dynamique, le doublage par Voice Over permet de ne rien perdre de la scène originale et des intonations des acteurs ou intervenants.

En savoir plus sur les techniques de vidéo VoiceOver proposées par GusTAV.

Le doublage labial

Cette méthode de doublage voix consiste à respecter le plus possible les mouvements des lèvres des personnages à l’écran, appelée aussi synchronisation labiale. Elle nécessite une adaptation très technique et particulière, et ce dès le stade de la traduction du script. L’enjeu est de fournir au comédien voix un texte qui colle au plus près de celui de la langue originale, tout en permettant une bonne synchronisation labiale. C’est la méthode utilisée pour le doublage de films et de séries télévisées notamment. L’enregistrement de la voix se fait en studio de doublage pour un résultat impeccable.

La synchronisation non-labiale

Nous retirons la voix de langue source que l’on remplace par la langue cible. Les voix des Voice Talent sont censées démarrer avec l’ouverture de la bouche, mais sans respecter le mouvement des lèvres. Cette solution est très adaptée au doublage d’une voix française vers toute langue cible, car elle correspond aux standards du doublage dans de nombreux pays.

Le certificat de qualité GusTAV

En faisant appel aux services de notre agence de doublage de voix, vous vous appuyez sur une expertise reconnue et bénéficiez de prestations de grande qualité. Attentifs aux coûts de nos interventions, nous avons pris l’habitude de mobiliser des outils numériques de pointe pour gagner en temps et en efficacité, tout en mobilisant des experts du doublage qui assurent un service haut de gamme et sur mesure.

Le doublage voix multilingue pour traduire vos contenus c’est la possibilité de communiquer en vidéo avec un public international. Vous obtiendrez une écoute attentive et une véritable reconnaissance de votre public en parlant dans sa langue, aussi rare soit-elle. C’est aussi un investissement très abordable pour un retour immédiat en termes d’image et de respect culturel.

Une question ? Une idée en tête ? N’attendez plus et venez nous en parler.

Contactez-nous !

    En soumettant ce formulaire, vous acceptez que les informations saisies soient exploitées par GUSTAV dans le cadre d’une relation commerciale. *