Traduction en langue des signes : Rendre vos vidéos plus accessibles !
On entend parfois parler de sous-titres en langue des signes mais il s’agit en fait de l’apparition à l’écran d’une personne s’exprimant en langue des signes filmée. Cela permet d’intégrer facilement à vos vidéos une version accessible pour les personnes sourdes et malentendantes en complément du sous-titrage. Le sous-titrage pour malentendant et personnes sourdes quant à lui obéit à des règles et des codes spécifiques, différents du sous-titrage de traduction. Nous pouvons vous proposer de réaliser chacune de ces prestations, en lien avec vos besoins.
La Traduction en Langues des Signes
La vidéo traduite en Langue des Signes répond aujourd’hui à une problématique d’accessibilité et d’autonomie. La langue des signes n’est pas universelle, c’est pour cette raison que GusTAV traduit vos vidéos en Langue des Signes française (LSF), Langue des Signes Québécoise (LSQ) et Langue des Signes Anglophone d’Amérique du nord (ASL).
Le sous-titrage pour les sourds et malentendants
Complémentaires de nos solutions de traduction en langue des signes, nos services de sous-titrage dédiés aux personnes sourdes et malentendantes se basent sur la charte de qualité éditée par le CSA. Nous appliquons ce process pour les sous-titres français mais aussi pour les vidéos dédiées aux autres nationalités.
Voici quelques détails de notre production : –
- Indication des informations sonores et musicales
- Placement du sous-titrage pour malentendant au plus proche de la source sonore
- Respect du code couleurs défini pour le sous-titrage dédié aux personnes sourdes et malentendantes.
L'audio description
Au service des personnes non-voyantes ou malvoyantes, l’audio description est facilitée avec la méthode GusTAV.
Ce process révolutionne la production d’audiodescription et la rend accessible économiquement à toutes les vidéos :
- Transcription audio automatisée timecodée pour repérer les zones silencieuses à décrire.
- Saisie de la description puis traduction dans les langues cibles si nécessaire.
- Génération des voix multilingues (humaines ou de synthèse en fonction de votre budget) pour décrire oralement les scènes.
Chez GusTAV, on aime l’idée de partage. Parler plus fort (notre crédo) avec tout le monde, cela implique de partager l’information avec les publics qui n’ont pas accès à l’écoute de vos vidéos. Certes les 2/3 des personnes sourdes et malentendantes savent lire des sous-titres mais pour les autres, la langue des signes est indispensable.
Pour en savoir plus sur le sujet de l’accessibilité de la vidéo aux personnes sourdes et malentendantes, lisez notre article consacré à ce sujet.
Vous souhaitez traduire vos vidéos en Langue des signes ? Ou vous souhaitez nous parler de votre projet ?
N’hésitez pas à nous contacter !
Découvrez l’ensemble de nos solutions de traduction et d’adaptation de vos vidéos, et comptez sur GusTAV pour faire entendre votre message le plus largement possible !