GusTAV est une agence de spécialistes de la traduction et de l’adaptation audiovisuelle, qui ont à cœur de donner de la puissance à vos contenus audio et vidéo. De ce fait, nous avons développé une expertise complète autour de la traduction et de l’accessibilité des supports audiovisuels. Nos agences de Paris, Lyon et Jupiter aux États-Unis, comme notre agence de traduction, adaptation et sous-titrage de Montréal vous assurent une prise en main complète de tous vos projets vidéo, que vous ayez besoin d’enregistrer une ou plusieurs voix off, de sous-titrer en plusieurs langues, ou de réaliser une audio-description.
Vous cherchez un partenaire à votre écoute à Montréal ? Bienvenue chez GusTAV
GusTAV, votre interlocuteur pour tous vos besoins en doublage à Lyon
Chez GusTAV, nous cultivons l’art de rendre les messages universels. C’est pourquoi nous sommes spécialisés dans la traduction, le sous-titrage, le doublage, et l’adaptation de tous les types de supports audio et vidéo qui nous sont confiés. Pour cela, nous mettons à contribution à la fois les meilleurs professionnels des différents sous-domaines du métier (linguistique, technique son, montage vidéo, etc.), mais également des outils numériques de pointe. Nous avons également défini une méthode de gestion de projet singulière, qui vous garantit un résultat impeccable à un coût accessible, quels que soient vos besoins et votre demande.
GusTAV, votre interlocuteur pour la traduction, l’adaptation et le sous-titrage à Montréal
Donnez de la puissance à votre message, en le rendant accessible dans toutes les langues parlées par votre audience-cible ! Vous avez créé un film d’entreprise et vous envisagez de le diffuser au-delà de vos réseaux habituels ? Ne laissez pas les plateformes vidéo se charger de la transcription et de la traduction automatique de vos contenus, et confiez plutôt ce travail aux experts de GusTAV ! De la transcription au doublage, en passant par la traduction et l’intégration de sous-titres, nous réalisons l’adaptation de vos contenus audio et vidéo pour vos différents publics. Pour tous vos besoins en production, traduction ou sous-titrage à Montréal, faites appel aux experts de GusTAV !
Les différentes étapes de la traduction de contenu audio et vidéo
Traduire une piste audio ou un document vidéo ne s’improvise pas. Si l’exercice est devenu quasiment indispensable du fait de la diffusion internationale des contenus audiovisuels via les plateformes en ligne, il n’en demeure pas moins hautement technique. Plusieurs étapes doivent être scrupuleusement respectées pour aboutir à un résultat qualitatif, à savoir :
- la transcription : c’est l’étape qui consiste à convertir à l’écrit le texte voix de la vidéo, ainsi que les éléments textuels présents à l’écran ; pour cette phase, nous mobilisons à la fois des outils numériques et l’expertise de linguistes chevronnés ;
- l’insertion du time-codage : cette étape permet de donner les indications temporelles pour l’apposition des sous-titres ou de la bande son sur les images.
Nous réalisons toutes ces étapes en interne au sein de notre agence de traduction, adaptation et sous-titrage de Montréal. Nous pouvons ainsi vous garantir un résultat de qualité irréprochable. Optez pour la sérénité avec GusTAV !
Traduire, mais surtout adapter
Nos experts en traduction et sous-titrage à Montréal vous le diront : la traduction adaptée à la vidéo ne peut pas être réussie sans adaptation. Cela vient de la nature même de l’objet, la vidéo, qui crée en quelques plans un univers temporel, culturel et géographique. Pour qu’une traduction fonctionne dans une autre langue, il est impératif de tenir compte des différences culturelles qui peuvent exister entre la zone géographique de la langue de départ et les zones géographiques associées aux langues de destination. C’est toute l’expertise de nos traducteurs linguistes, qui s’assurent avec brio de rendre vos contenus vidéos non seulement intelligibles, mais surtout percutants dans les langues cibles choisies.
La méthode GusTAV : votre meilleure assurance qualité
Chez GusTAV, notre préoccupation première est de faire tomber les barrières et repousser le plus loin possible les frontières. Alors il n’est pas envisageable de nous auto-limiter dans le choix de nos outils ni de scléroser notre organisation avec des process rigides. Au lieu de ça, nous avons pris le parti de nous doter de tous outils numériques susceptibles de réaliser de façon automatisée les tâches les plus fastidieuses et répétitives, et de nous organiser en mode projet pour plus de coopération entre les différents métiers de la traduction : c’est d’une efficacité redoutable !