Vous êtes un acteur de la formation académique ou continue, et vous avez développé des supports d’apprentissage au format e-learning pour répondre aux besoins croissants de formation à distance ? Félicitations et bravo à vous, car créer un support de formation e-learning, audio, vidéo, textuel, interactif ou non, ou un peu tout cela à la fois, est un exercice particulièrement difficile et exigeant – mais ô combien stimulant !
Que votre formation à distance soit labellisée MOOC ou non, pourquoi ne pas donner une envergure supplémentaire à votre support e-learning grâce à la traduction ? GusTAV prend en charge la transcription, la traduction, le sous-titrage et le doublage de tous vos contenus de formation : nous ne nous contentons pas de rendre vos contenus originaux accessibles à d’autres langues, nous les multiplions pour en faire autant de nouveaux supports originaux !
Formations e-learning & traduction : des enjeux de taille
Face à la multiplication de l’offre et des contenus de formation à distance, la traduction des supports que vous avez créés vers d’autres langues que la langue de conception originale permet de répondre à de nombreux enjeux :
- Un enjeu de rentabilité, notamment si vous êtes un organisme spécialisé dans la formation initiale aussi bien que continue (université, école, centre de formation, etc.) : grâce aux nouvelles technologies de communication et à l’accessibilité offerte par le format e-learning, la traduction de vos supports ne serait-ce que vers l’anglais vous permet de toucher et de capter une audience mondiale : il serait dommage de ne pas en profiter !
- Un atout de rayonnement incontournable : disposer de contenus accessibles en d’autres langues que le français est tout simplement indispensable pour s’imposer comme un acteur sérieux de la formation sur la scène internationale.
- Un instrument au service de l’accessibilité : vous avez créé des supports de formation interne à destination des agents de votre entreprise ? Rendez-les accessibles à vos équipes internationales, toujours en e-learning, grâce à la traduction !
Pourquoi faire appel à un service spécialisé pour la traduction de vos formations e-learning ?
Parce que nous connaissons très bien les enjeux de la traduction, du doublage et de l’adaptation, nous sommes convaincus qu’en matière d’e-learning, la traduction doit être aussi exigeante que la création des contenus originaux. Le risque n’est autre que celui de manquer complètement sa cible – et l’objectif de départ. Parce qu’en matière de formation, il ne suffit pas de rendre des savoirs disponibles : il faut surtout réussir à les transmettre.
E-learning et traduction : l’enjeu de l’adaptation culturelle
Si vous avez créé en interne votre support de formation, vous êtes peut-être tenté de vous lancer dans l’aventure de la traduction en interne également. Votre pari dans ce cas, sera de miser sur la transcription des contenus, de procéder à leur traduction et de les incruster au format sous-titrage. Le problème, c’est que vous risquez de passer complètement à côté des habitudes culturelles et spécificités de langage de votre public-cible, et que votre formation ne réussira pas à attirer votre audience potentielle.
Faites-nous confiance : c’est notre métier. Découvrez toutes nos solutions au service de la traduction et de l’adaptation.
La qualité du support au service de la transmission des connaissances
Si vous avez œuvré à la création d’un support de formation e-learning, vous savez déjà que rendre la connaissance disponible ne suffit pas à la transmettre : encore faut-il créer les conditions favorables à son absorption par l’apprenant. Avec le e-learning, la traduction est plus que jamais confrontée à cet enjeu. Le doublage, l’adaptation et le remplacement des textes originaux rendront vos contenus 1000 fois plus digestes qu’une simple incrustation de la traduction au format sous-titrage.
Traduction de vos supports e-learning : les prestations 360° de GusTAV
Pour traduire et multiplier vos contenus de formation e-learning vers d’autres langues cibles, GusTAV ne laisse rien au hasard :
- nous récupérons tous les supports originaux que vous êtes susceptibles de nous fournir : XLIFF, SRT, slides, vidéos, audios, scripts, quizz, etc., en format brut ou édité ;
- si nécessaire, nous réalisons la transcription des ressources audio et vidéo ;
- nous procédons à la traduction vers la/les langue/s cible/s, en veillant à respecter le contexte culturel du/des pays concerné/s ;
- nous créons et incrustons les sous-titres ;
- nous procédons à l’enregistrement du doublage des audios et vidéos dans la langue cible par des comédiens natifs ;
- nous remplaçons les textes dans tous les supports de formation.
→ Lorsque nous avons terminé, notre pool d’ingénieurs vous remet donc un support de formation tout neuf, identique à l’original mais 100% fait pour le public de la langue cible !