Communiquer avec le monde entier n’est pas une tâche facile !
Retrouvez les métiers au cœur de la traduction audio vidéo.
Le transcripteur audio
Le transcripteur écoute l’enregistrement d’un texte dans la langue source et le retranscrit à l’écrit tel quel. Il peut aussi être amené à retravailler les contenus, en d’autres termes, à supprimer les redites et à faire une synthèse d’informations. Le métier de transcripteur de fichiers audio nécessite de la rigueur, de la concentration.
Le traducteur adaptateur
Le traducteur est un professionnel des langues étrangères ! Il est capable de retranscrire un texte dans une autre langue, en produisant un texte parfaitement adapté au style et à la forme de l’auteur : tout en restant compréhensible auprès de ses lecteurs. Il intervient alors après le transcripteur.
En audio vidéo, le traducteur adaptateur a comme mission principale de respecter le même volume de texte dans la langue cible que celui de la langue source ainsi pour les sous titres cela permet un confort de lecture et pour le doublage voix de respecter les temps de diction. Le traducteur adaptateur traduira toujours vers sa langue maternelle.
L’interprète
Vous vous demandez la différence entre un traducteur et un interprète ? L’interprète traduit de vive voix et ne passe pas par l’écrit. L’interprète doit traduire sans enlever le sens premier, mais sans avoir recours au mot à mot, il doit également conserver la justesse du ton et des nuances.
Le comédien de doublage voix
Le doubleur voix est avant tout un comédien il a un rôle très important puisque c’est grâce à sa voix et à son talent d’interprétation qu’il fera passer des émotions. C’est une personne dont la langue maternelle est la langue cible. Il est important de sélectionner la voix la plus adaptée au message. GusTAV propose un catalogue riche en Voice Talent femme et homme dans plus de 60 nationalités différentes.
L’ingénieur du son
L’ingénieur du son a pour mission principale de garantir la qualité sonore de tout enregistrement.
Vous l’aurez compris l’ingénieur son travaille en étroite collaboration avec les comédiens voix : il enregistre chaque doubleur, puis retravaille les sons au mixage, réalise des effets spéciaux, assemble des séquences sonores, le tout pour une post-production parfaite !
Le monteur vidéo
C’est le monteur vidéo qui est en charge de la synchronisation entre l’audio et la vidéo. Il va permettre de masquer les décalages potentiels. Il va parfois rallonger ou pour respecter les temps de paroles dans les différentes langues.