Attention ne pas confondre les mots incrustés à l’écran avec les sous-titres !
Appelés aussi On-Screen Text (OST), il s’agit d’éléments de texte qui viennent apporter des informations complémentaires à l’audio : noms et fonction de l’intervenant, phrases de synthèse ou arguments percutants …
Retrouvez comment GusTAV les traduit dans vos vidéos !
L’analyse d’information
Souvent votre vidéo ne possède pas de script écrit, le plus simple est alors de transcrire manuellement les éléments visibles à l’écran et d’analyser les animations associées aux mots : apparition ou mise en mouvement des mots, polices de caractères spécifiques, éléments graphiques complémentaires… il est essentiel de prendre le temps d’analyser l’animation, de la comprendre image par image. C’est un véritable travail de minutie.
La traduction
La phase traduction reste traditionnelle : localisation vers les langues cibles, en tenant compte du pays cible (le portugais du Brésil est différent de celui du Portugal) et du secteur d’activités (une traduction financière est très différente d’une traduction médicale pour un terme comme « bilan » par exemple). S’ajoute pour les OST la longueur des mots pour respecter leur présence à l’écran par rapport à la version d’origine : c’est la phase adaptation.
L’incrustation à l’écran
Cette étape consiste à incruster sur une piste d’animation le texte traduit sur la vidéo.
Les éléments recueillis en phase de transcription permettent de réfléchir au meilleur moyen de couvrir ou remplacer les textes présents à l’écran par la traduction. Cette phase est assez complexe car il faut recréer entièrement ou associer les éléments graphiques et rédactionnels afin d’éviter toute apparition du texte d’origine. Le tout en respectant le rythme et la dynamique de la vidéo source.
C’est un domaine plein de challenge, où chaque projet comporte ses propres problématiques auxquelles nous proposons des solutions uniques et adaptées pour vous offrir une traduction on-screen appliquée avec finesse et respect de votre fichier originel.