Vous souhaitez traduire vos vidéos. L’agence audiovisuelle multilingue va proposer la double expertise linguistique et audiovisuelle. Deux compétences essentielles pour un projet en Traduction Audio Vidéo !
GusTAV maitrise l’ensemble de ce processus, et met à disposition ses services pour vous proposer un projet de Traduction Audio Vidéo clé en main.
Retrouvez dans cet article les étapes clés d’un projet audiovisuel multilingue réussi et plus particulièrement la méthodologie GusTAV !
Étape 1 : L’expertise en langue source
Qu’est-ce que la transcription ? La transcription d’une vidéo correspond au script du fichier source. Un maîtrise de la langue source c’est une transcription réussie. 4 étapes sont cependant à suivre : la transcription brute, la relecture humaine, le time codage, le contrôle qualité. Retrouvez en détail dans notre article : En quoi consiste la transcription d’une vidéo ?
Étape 2 : La traduction adaptation
Gustav fait partie du Groupe ITC : Agence de Traduction figurant parmi les 100 principales agences dans le monde. Grâce à cette collaboration, nous pouvons sélectionner parmi les
2 500 traducteurs : un traducteur en langue maternelle du pays cible et spécialisé dans le secteur d’activité du sujet de la vidéo.
Ensuite, l’équipe de Gustav travaille sur l’adaptation. La traduction est optimisée afin de maîtriser le volume de mots imposé par le time code, tout en respectant l’intégrité du message.
Étape 3 : L’exploitation audiovisuelle des informations
Une agence audiovisuelle multilingue peut exploiter les informations sous différents formats :
- Pour le sous-titrage avec le respect aux normes CSA en France ou d’autres normes selon le pays.
- Pour les voix avec le respect du pays cible en sélectionnant des comédiens voix locaux, sensibles aux accents et à la prononciation les plus justes.
- Pour les textes à l’écran (OST/motion design multilingue) avec le respect d’un rendu à l’identique
Étape 4 : Le contrôle qualité
La valeur essentielle GusTAV : la qualité. A chaque étape du processus, le message est contrôlé : pour la transcription de la langue source, pour la traduction-adaptation en langue cible et ensuite lors de la production audiovisuelle avant livraison. Chaque fois nos linguistes sont sollicités et remontent les points d’amélioration à l’équipe audio-vidéo.
L’objectif principal de GusTAV est de faire appel à l’expertise de tous ses collaborateurs pour vous proposer un projet de qualité en toute fluidité !