Vous projetez de faire une vidéo destinée à votre communication interne ou externe mais votre cible n’est pas uniquement francophone ?
Grâce aux conseils des experts de GusTAV, respectez un process simple pour garantir l’impact de votre message audiovisuel vers tous vos publics. Notre société de production audiovisuelle de Lyon, Montréal et Jupiter (USA) accompagne de nombreuses entreprises dans leurs projets de production vidéo multilingue et multiculturelle : ces enseignements sont tirés de l’expérience du terrain, vous ne trouverez pas meilleurs conseils !
Découvrez les 4 conseils de GusTAV
Faire une vidéo a toujours l’air simple, et nombreuses sont les entreprises qui se lancent dans l’aventure de la production vidéo multilingue sans s’attacher les services de prestataires professionnels. Beaucoup déchantent rapidement, faute d’avoir respecté quelques principes qui peuvent sembler évidents – mais qui ne le sont pas tant que ça. Voici 4 conseils de nos experts en production vidéo de Lyon, qui vous aideront à planifier et préparer votre projet de création de vidéo de portée internationale.
1 – Préparez un scénario le plus universel qu’il soit.
Évitez les références trop locales. Communiquez de manière claire en évitant les non-dits et autre message implicite. En proposant un discours simple vous obtenez une assimilation directe et surtout universelle. De plus, pensez que le discours pourra d’autant plus facilement être traduit et adapté dans d’autres langues que le message sera exprimé de façon claire et sans détours dans la langue originale. N’oubliez jamais que ce qui n’est pas dit dans votre production vidéo ne pourra jamais être traduit !
2 – Prévoyez toujours une version internationale (VI)
On rentre dans la partie technique de la production vidéo ici : ce que l’on appelle couramment la “VI”, pour “version internationale”, désigne une façon d’organiser vos fichiers de travail qui sépare l’image, de la musique et des voix, et les fichiers sources des animations textes. Par exemple, si votre vidéo prévoit une animation 3D ou du motion design par exemple, et que ces images de synthèse contiennent des éléments textuels, il sera impossible d’intervenir sur ces éléments textuels (et donc de les traduire) en l’absence des fichiers de travail. Il en va de même pour l’insertion de on-screen text, qui peut reprendre des éléments à traduire tels que l’intitulé de poste de la personne qui parle. Veillez à conserver séparément les versions de travail de chacun des éléments qui composent la vidéo. Ainsi les versions cibles seront produites plus facilement en dissociant ces différents éléments… avant le mixage. C’est plus simple et moins cher !
3 – Exigez une traduction adaptée au média vidéo.
Une fois que vous vous êtes assuré de la clarté du script et du message délivré dans votre vidéo, vous devez impérativement veiller à ce que la traduction soit de qualité irréprochable, et à ce qu’elle s’adapte parfaitement à la vidéo. C’est-à-dire une traduction qui respecte le contexte parlé et adapte au mieux le volume de mots entre la langue source et la langue cible bien entendu en respectant le vocabulaire lié à votre secteur d’activité. N’hésitez pas pour cela à vous faire aider par des professionnels : GusTAV dispose par exemple d’une équipe de linguistes spécialisés dans la production de vidéo, à Lyon, Montréal et Jupiter (USA), qui savent apprécier l’efficacité d’une traduction et anticiper les besoins liés au sous-titrage ou à l’ajout d’un voice-over. Ne vous privez pas de leurs services !
4 – Facilitez la collaboration entre l’expert linguistique et le technicien audiovisuel.
Vous vous assurez ainsi une bonne qualité des césures de sous-titres et de la bonne prononciation des comédiens voix. Seul le linguiste est en mesure de guider le technicien monteur pour l’aider à comprendre la structure des autres langues, orales ou écrites, et lui permettre de réaliser le montage le plus juste possible. À l’inverse, seul le technicien connaît les bonnes pratiques en termes de timing d’apparition des sous-titres par rapport à la voix, de durée d’affichage, et de respect des codes couleur et conventions de transcription. Assurez-vous que le linguiste auteur de la traduction et le technicien qui assurera la production de votre vidéo d’entreprise puissent se comprendre et travailler efficacement ensemble.
Alternativement, vous pouvez confier le travail de postproduction dans son ensemble aux experts de chez GusTAV : vous serez ainsi assuré d’un montage irréprochable !
Respectez votre public pour qu’il respecte votre travail de communication !
Pourquoi vous lancer dans la production d’une vidéo d’entreprise multilingue ?
La vidéo est un média extrêmement puissant. Vous ne trouverez pas de support plus efficace pour vous adresser à une audience en particulier, qu’il s’agisse de vos collaborateurs (interne), de vos partenaires (externe) ou du grand public (généraliste). En planifiant efficacement et intelligemment toutes les étapes de la production vidéo, vous pourrez en outre optimiser le temps et les coûts de production, sans devoir pour autant renoncer à la qualité.
Si vous n’êtes pas certain de pouvoir ou de vouloir vous lancer seul dans l’aventure de la production audiovisuelle multilingue, notre société de production audiovisuelle de Lyon peut vous accompagner : parlons-en !