Gustav :)

Rendre accessibles vos productions audiovisuelles
au plus grand nombre

GusTAV met à votre disposition toute la chaîne de compétences nécessaires pour produire des versions accessibles de vos films, vidéos, parcours de visite, modules e-learning ou contenus multimédias. Grâce à la combinaison de nos équipes humaines et de nos innovations IA, nous livrons des versions adaptées, fluides et techniquement impeccables.

Nous travaillons avec les agences de traduction, producteurs audiovisuels, institutions culturelles, scénographes, spécialistes du e-learning et diffuseurs TV qui souhaitent proposer des contenus inclusifs, prêts à diffuser et conformes aux normes d’accessibilité.

Une solution simple, économique et efficace pour des contenus accessibles

GusTAV est constitué de linguistes et traducteurs, de monteurs audiovisuels, d’ingénieurs du son et multimédia, de voice talents internationaux.

Une solution qui rend vos projets d‘accessibilité vidéo simples, sans aucune inconnue technique ou tarifaire.

Nos agences sont implantées en France, au Canada et aux Etats-Unis.

Contactez-nous pour vos projets d’accessibilité vidéo !

C'est simple,

GusTAV prend en charge toute la chaîne de compétences-clés pour assurer l’accessibilité audio-vidéo.

Fluide

Linguistes et vidéastes réunis pour un même objectif, un chef de projet transverse dédié

Économique

Des productions internalisées et bénéficiant des innovations IA pour des tarifs limpides et sans surprise

Fiable

Une assurance qualité sur l’ensemble de la chaîne de valeurs de votre accessibilité vidéo

Sous-titrage SME

Nous réalisons des sous-titres Sourds et Malentendants complets, lisibles et parfaitement synchronisés.

Le SME est intégré dans votre fichier final selon vos besoins : en incrustation ou en fichier timecodé.

En postproduction, nous veillons au calage précis, à l’harmonisation des mentions sonores et à la cohérence visuelle de l’ensemble.

Langue des signes (LSF, LSQ, ASL)

Chez GusTAV, on aime l’idée de partage. Parler plus fort (notre crédo) avec tout le monde, cela implique de partager l’information avec les publics qui n’ont pas accès à l’écoute de vos vidéos. Certes les 2/3 des personnes sourdes et malentendantes savent lire des sous-titres mais pour les autres, la langue des signes est indispensable.

Vidéos filmées dédiées ou en médaillon de la vidéo audible :

  • LSF : Langue des Signes Française
  • LSQ : Langue des Signes Québécoise
  • ASL : Langue des Signes Anglophone Amérique du Nord

Contactez-nous pour nous parler de votre projet

Sous-titrage

L’audiodescription permet aux personnes aveugles ou malvoyantes d’accéder pleinement à vos contenus audiovisuels

Nos auteurs rédigent un texte clair, concis et fidèle à votre intention visuelle. Nos ingénieurs du son assurent ensuite l’enregistrement, le traitement de la voix, l’équilibrage avec la bande sonore et la cohérence du mix final.

Le résultat : une audiodescription naturellement intégrée, ni intrusive ni saturée, qui respecte le rythme de votre vidéo et enrichit l’expérience de l’auditeur.

Contactez-nous pour plus d’informations

Version FALC (Facile À Lire et À Comprendre)

Nous adaptons vos contenus audio-vidéo pour les rendre plus accessibles aux personnes ayant des difficultés de compréhension :

  • structure simplifiée,
  • lexique accessible,
  • voix adaptée,
  • rythme clair.

Nos équipes linguistiques collaborent directement avec nos techniciens pour intégrer ces adaptations en postproduction, sans rupture graphique ni sonore.

Contactez-nous pour un devis

Postproduction

Parce que toutes les versions accessibles nécessitent un travail de finalisation rigoureux, GusTAV prend en charge la postproduction complète :

Postproduction audio

  • nettoyage et montage audio ;
  • traitement des voix ;
  • mixage et équilibrage sonore pour garantir une écoute confortable ;
  • mastering pour une restitution propre et homogène.

Postproduction vidéo

  • reprise du montage original pour intégration SME, FALC ou langue des signes ;
  • composition visuelle et calage précis de l’interprète en langue des signes ;
  • ajustements liés au rythme ou au foisonnement linguistique ;
  • vérification de la conformité aux normes de diffusion.

Grâce à notre organisation intégrée, vous recevez une version finale prête à diffuser, maîtrisée de bout en bout.

Promis, on ne les a pas forcés

Si nos clients nous font confiance c’est avant tout parce que les solutions GusTAV répondent à leurs attentes :

Inscrivez-vous à notre newsletter