À ne pas confondre avec le doublage de la voix off, le doublage vidéo en Voice Over est une technique de doublage voix particulièrement efficace pour de nombreux types de contenus audiovisuels. Elle consiste à enregistrer, par-dessus le son de la vidéo d’origine, une (et dans certains cas plusieurs) voix qui traduit/sent les propos tenus par les intervenants dans leur langue d’origine. C’est une technique très utilisée dans l’univers du documentaire notamment, pour lequel on considère plus acceptable de conserver le fond sonore d’origine que dans le domaine de la fiction.
Chez GusTAV, nous aimons beaucoup cette technique de doublage, car nous lui trouvons de nombreux avantages.
Valorisez vos anciens contenus vidéo avec le Voice-Over
Le doublage vidéo en Voice-Over présente plusieurs atouts de taille pour permettre la diffusion d’un contenu vidéo en plusieurs langues : d’abord, la technique permet de réaliser une version multilingue d’un fichier vidéo déjà monté et dont les fichiers sources ne sont plus accessibles. C’est donc un excellent moyen de valoriser d’anciens contenus vidéo et de démultiplier leur portée de diffusion. Et chez GusTAV, on aime beaucoup cette idée de capitaliser sur l’existant, de trouver de nouvelles caisses de résonance pour des messages déjà formulés. C’est d’ailleurs une des raisons qui nous ont poussés à développer nos prestations de traduction/adaptation : notre but ultime est de vous faire entendre, dans toutes les langues et par tous les moyens.
Dynamisez votre message dans toutes les langues
La technique de doublage en Voice Over fait intervenir des comédiens voix, qui sont chargés de déclamer le texte traduit des intervenants et/ou de la voix off originale. Et leur mission n’a rien d’une banale récitation : les comédiens voix sont de véritables professionnels formés aux techniques d’acting, qui savent faire vibrer leur texte pour lui donner toutes les inflexions nécessaires à la transmission des émotions et à la création d’une connivence avec le spectateur.
Et surtout, les comédiens de notre catalogue savent tenir compte mieux que personne des spécificités culturelles du pays associé à la langue dans laquelle ils réalisent le doublage, pour la bonne et simple raison qu’ils sont forcément natifs du pays en question. Certificat qualité garanti !
Pour tous vos contenus vidéo avec Voice Over, faites appel aux services de GusTAV.
Préservez l’émotion d’origine
Doubler une vidéo en Voice Over permet de préserver l’intégrité des scènes d’origine, ainsi que les réactions non verbales des intervenants de la vidéo, qui restent visibles et audibles à l’écran – mais atténuées. Le spectateur peut alors plus facilement se reconnaître dans les différents intervenants de la vidéo, d’autant plus que la voix du Voice Over le guide dans l’appréciation des intentions non verbales, en renforçant à dessein les intonations et les inflexions de voix. Le confort du spectateur est maximal, et ce dernier ne perd rien de l’atmosphère originale de la vidéo.
Rendez votre message accessible dans toutes les langues !
Et si grâce à une seule vidéo, vous pouviez vous adresser – directement ou indirectement – à l’ensemble de votre public international, dans sa langue d’origine, moyennant seulement quelques heures de travail ?
Grâce à l’intervention de nos experts, nous pouvons vous ouvrir la possibilité de décliner vos supports vidéo existants en autant de langues que vous le souhaitez, dans un format qui permettra de tenir compte des préférences culturelles de toutes les régions cibles, avec une qualité proche de la création de contenu originale.
Grâce à la vidéo Voice Over, votre message prend une portée universelle.
Besoin d’une solution de doublage plus économique que le Voice Over ? Découvrez notre offre de voix de synthèse.
La méthode GusTAV pour le doublage Voice Over
GusTAV est un spécialiste de la traduction et de l’adaptation des contenus vidéos, qui a pour credo de faire résonner les messages de ses clients le plus loin et le plus longtemps possible.
Pour cela, nous cultivons une méthode, qui repose sur l’association de plusieurs compétences et sur le recours aux outils numériques les plus performants du marché. Cela nous permet d’automatiser les tâches qui peuvent l’être. Cette méthode et ce parti pris ont fait leur preuve, et nous sommes non seulement en mesure de réaliser la traduction et le sous-titrage de tous les contenus audio et vidéo que nos clients nous confient, mais nous sommes également à même de réaliser leurs projets de production audiovisuelle de A à Z. Notre méthode adaptée à la vidéo Voice Over en quelques points-clés :
Des compétences à 360° au service de vos projets de vidéo Voice Over
En tant que professionnels de la traduction et de l’adaptation vidéo, nous sommes souvent confrontés aux mêmes difficultés. En particulier, il nous arrive fréquemment de recevoir des demandes d’adaptation multilingues de vidéos… pour lesquelles il est clair que la traduction n’avait au départ pas été envisagée.
Pour éviter ce genre de difficulté, nous avons très tôt décidé de réunir les différentes compétences issues de l’univers de la production, de la traduction et de l’adaptation audiovisuelle au sein de nos agences en France, au Canada et aux États-Unis. De cette façon, nous avons la main sur l’ensemble de la chaîne de la production et de l’édition vidéo de votre Voice Over, et nous gagnons en confort et en efficacité. En retour, vous bénéficiez d’offres complètes, et tous vos projets de création et d’adaptation vidéo sont pris en charge par un seul et même interlocuteur. Vous cherchez à traduire un contenu en langue des signes ? Nous pouvons le faire aussi !
Des outils et ressources numériques de pointe
Deuxième clé de la réussite de GusTAV : nous combinons l’expertise de professionnels reconnus dans leur domaine, et le recours à des outils numériques de pointe qui nous permettent d’optimiser nos coûts et de limiter le temps passé à l’accomplissement de tâches fastidieuses… et dans le domaine de la production vidéo, elles sont nombreuses ! Aussi, nous mettons à profit l’existence d’outils d’intelligence artificielle pour soulager nos experts, et alléger par la même occasion votre facture. Dans le cas du travail en vidéo Voice Over, cela se traduit par l’utilisation de logiciels automatisés de transcription, suivi d’une relecture intransigeante par un linguiste familiarisé avec les enjeux techniques liés à la traduction, au doublage et au sous-titrage des contenus vidéo. Une combinaison gagnante à tous les coups !
Les différentes étapes de la réalisation d’un Voice Over
Chaque projet de traduction, adaptation, doublage ou sous-titrage vidéo est unique : parce que le support vidéo en lui-même est unique, mais également parce que chaque domaine, sujet ou secteur d’activité a des spécificités dont il est essentiel de tenir compte. Cependant, si vous décidez de nous confier un projet de vidéo Voice Over, voici les grandes étapes par lesquelles nous passerons forcément :
Étape N°1 : la transcription
La transcription est l’exercice qui consiste à retranscrire à l’écrit les mots prononcés à l’écran par les intervenants, pour le doublage de la voix off, le doublage labiale ou le sous-titrage. Le fichier de transcription sert ensuite de base à la traduction et à la préparation du texte pour l’enregistrement du vidéo Voice Over.
Nous utilisons pour cette étape des logiciels de transcription automatique. Des linguistes relisent et corrigent l’ensemble en anticipant les besoins liés au Voice Over.
Étape N°2 : la traduction et l’adaptation
Une fois le script obtenu, ce dernier est traduit et adapté dans les langues cibles que vous avez retenues. Nous tenons compte pour cela à la fois de la dimension technique (longueur des phrases par exemple) et de la dimension culturelle.
Étape N°3 : l’enregistrement de la voix
Nous faisons appel à des comédiens voix professionnels pour enregistrer le Voice Over. Ces comédiens sont dirigés par le chef de projet, en conformité avec le cahier des charges défini en lien avec le client.
Étape N°4 : le montage et la postproduction
Enfin, nous nous chargeons du montage du Voice Over sur la vidéo originale, en prenant soin d’atténuer les voix d’origine. Si besoin, nous nettoyons la voix et assurons l’égalisation de la bande sonore.