Quoi de mieux que le sous-titrage pour comprendre une vidéo sans mettre le son et ainsi assimiler le message principal de la vidéo ?
Cependant, afin de proposer une traduction fidèle du script original des étapes sont indispensables : transcription, incrustation, sous-titrage etc…

Retrouvez dans cet article les étapes : de la transcription au sous-titrage !

Une transcription efficace

La transcription STT est le fait de passer de l’audio à l’écrit : elle correspond au script du fichier source.
Tout d’abord, nous effectuons une transcription automatique sur notre plateforme pour un premier rendu.
Ensuite la transcription brute est relue par nos linguistes en langue source.
Des times codes y sont insérés pour repérer les temps d’apparitions de chaque sous-titre à l’écran.

Le sous-titrage au format SRT ou VTT

L’étape du sous-titrage comporte elle aussi plusieurs phases. Le script est enregistré au format SRT ou VTT. Ces formats sont utiles pour l’apparition des textes sur l’image.

Dans un premier temps, nous effectuons une relecture complète pour un contrôle du nombre de caractères par ligne pour respecter un confort de lecture (cf la Charte CSA).

Puis, le type de police de caractères, sa taille, sa couleur sont aussi adaptées suivant les normes choisies ou tout simplement la charte graphique d’une entreprise.

Enfin le positionnement des sous-titres est contrôlé. En principe positionné en bas et au centre de l’écran, il peut être placé différemment si il gène la visibilité de l’image.
Pour certains alphabets comme le japonais on peut aussi placer les caractères en lecture verticale.

Le sous-titrage brûlé ou incrusté?

Il existe 2 options pour lire les sous-titres :

– Soit appeler le fichier ou SRT lorsque la vidéo démarre. C’est en effet le cas avec les DVD où vous pouvez choisir la langue des sous-titres.
– Soit incruster le fichier sous-titrés sur la vidéo (le brûlage) pour que la vidéo soit réellement dédiée à la langue cible

Le résultat clé en main

Afin d’avoir une vidéo localisée sous-titrée qui respecte toutes ces étapes, il est alors important de contrôler le rendu final. GusTAV et toute son équipe vous assure un résultat clé en main impeccable !

Gustav vous propose ses services pour localiser vos contenus audio vidéo en sous-titrant dans tous les alphabets : latin, arabe, chinois etc.. tout en respectant votre charte graphique.