Quoi de mieux que le sous-titrage pour comprendre une vidéo sans mettre le son et ainsi assimiler le message principal de la vidéo ?

Cependant, afin de proposer une traduction en sous-titres qui soit fidèle au script original, des étapes sont indispensables : transcription, incrustation, sous-titrage etc…

Retrouvez dans cet article les étapes : de la transcription au sous-titrage !

 

Une transcription efficace

La première étape pour la traduction en sous-titres de tout fichier vidéo est la transcription.

La transcription STT est le fait de passer de l’audio à l’écrit (“sound to text”) : elle correspond au script du fichier source. Lorsque ce script ne peut pas nous être fourni par le client, nous nous chargeons de la transcription en suivant toujours 3 grandes étapes :

  • Tout d’abord, nous effectuons une transcription automatique sur notre plateforme pour un premier rendu.
  • Ensuite la transcription brute est relue par nos linguistes en langue source.
  • Des times codes y sont insérés pour repérer les temps d’apparition de chaque sous-titre à l’écran.

Grâce à l’utilisation d’outils de transcription automatisée performants et à la relecture par des linguistes chevronnés, nous réalisons la transcription de vidéo en texte en un temps record, avec un rendu d’une qualité irréprochable pour un prix attractif. En bonus : grâce à leur expérience, nos relecteurs savent instinctivement intervenir sur la transcription pour éviter les mots ou combinaisons de mots qui fonctionnent très bien à l’oral mais risqueraient d’être difficilement lisibles à l’écran. Nous ne nous contentons pas de la transcription de l’audio : nous réalisons une véritable traduction en sous-titres, avec ce que cela implique en termes d’adaptation. C’est ça, l’expertise GusTAV !

 

La traduction des sous-titres

Lorsque la demande consiste à sous-titrer une vidéo pour la rendre accessible dans d’autres langues que la langue originale, nous nous chargeons de réaliser la traduction du script vers la ou les langue(s) cible(s). Grâce à une équipe de traducteurs aguerris et tous natifs de la langue vers laquelle ils traduisent, nous sommes opérationnels pour réaliser la traduction de vos sous-titres dans plus de 80 langues ! 

Avec les time codes déjà insérés, les fichiers sont presque déjà prêts à être encodés : on passe alors à l’étape suivante, qui va permettre de faire de ce script time-codé le fichier final de sous-titrage.

Découvrez toutes nos solutions pour le sous-titrage multilingue.

 

Le sous-titrage au format SRT ou VTT

L’étape du sous-titrage comporte elle aussi plusieurs phases. Le script est enregistré au format de sous-titrage SRT ou VTT. Ces formats sont utiles pour l’apparition des textes sur l’image.

Dans un premier temps, nous effectuons une relecture complète pour un contrôle du nombre de caractères par ligne pour respecter un confort de lecture (cf la Charte CSA).

Puis, le type de police de caractères, sa taille, sa couleur sont aussi adaptées suivant les normes choisies ou tout simplement la charte graphique d’une entreprise.

Enfin le positionnement des sous-titres est contrôlé. En principe positionné en bas et au centre de l’écran, il peut être placé différemment s’il gêne la visibilité de l’image.

Pour certains alphabets comme le japonais on peut aussi placer les caractères en lecture verticale.

 

Le sous-titrage brûlé ou incrusté ?

Il existe 2 options pour lire les sous-titres :

– Soit appeler le fichier de sous-titrage SRT lorsque la vidéo démarre. C’est en effet le cas avec les DVD où vous pouvez choisir la langue des sous-titres. Cette option est particulièrement intéressante pour la diffusion d’une vidéo avec plusieurs traductions de sous-titres : vous mettez en ligne un seul fichier vidéo et autant de fichiers de sous-titres que vous avez de langues cibles : votre audience pourra choisir sa langue de sous-titrage ;

– Soit incruster le fichier sous-titré sur la vidéo (le brûlage) pour que la vidéo soit réellement dédiée à la langue cible. L’avantage de cette solution, c’est qu’il n’existe aucun risque qu’un problème technique vienne perturber la lecture du fichier de sous-titres ou mettre à mal sa synchronisation avec la piste vidéo : les sous-titres font partie intégrante de la vidéo. La contrepartie, notamment si vous disposez de plusieurs langues de sous-titrage, c’est que vous devrez mettre en ligne autant de fichiers vidéo que vous avez de langues. 

 

Le résultat clé en main

Afin d’avoir une vidéo localisée sous-titrée qui respecte toutes ces étapes, il est alors important de contrôler le rendu final. GusTAV et toute son équipe vous assure un résultat clé en main impeccable !

GusTAV vous propose ses services pour localiser vos contenus audio vidéo en sous-titrant dans tous les alphabets : latin, arabe, chinois etc.. tout en respectant votre charte graphique.

GusTAV c’est aussi… Une expertise à 360° pour augmenter la force de diffusion de tous vos contenus audio et vidéo : traduction, voice-over, traduction pour personnes sourdes et malentendantes, mais également on-screen text et même animation 3D pour valoriser vos produits : découvrez l’ensemble de nos solutions pour faire entendre votre message !