On les appelle aussi OST pour On-Screen-Text. Ils viennent appuyer l’information audiovisuelle en indiquant par exemple l’identité et la fonction d’une personne interviewée ou encore mettre en avant une information clé.

Si vous ne possédez pas les fichiers sources des éléments écrits, retrouvez dans cet article, les 4 étapes GusTAV pour les traduire dans vos vidéos !

 

Récupérer les mots à traduire

Si les sources pour faire apparaître ces textes (After Effect par exemple) ne sont pas disponibles la première étape consistera à ressaisir vos textes pour les traduire. L’adaptation permettra de respecter au mieux un nombre de caractère pour conserver l’équilibre texte / image de la vidéo d’origine

La traduction Adaptation

La traduction adaptation vidéo comme écrit plus haut respecte le volume de mots, mais bien entendu l’objectif principal est de traduire pour le pays cible et le secteur d’activité concerné. En clair si votre vidéo est ciblée pour un public de médecins brésiliens on désignera l’un de nos traducteurs brésiliens spécialiste de la santé. C’est ça la localisation !

L’incrustation des textes à l’écran

Les segments de mots sont à présent correctement traduits et adaptés. Intervient à présent  la phase la plus délicate confiée à nos ingénieurs audiovisuels : l’intégration des mots traduits. C’est un travail minutieux qui s’adapte aux situations, car il s’agit de couvrir les mots d’origine ou de les faire cohabiter avec les mots traduits. Il faut aussi respecter le rythme et le mouvement des animations d’origine. Obtenir une version traduite de qualité nécessite des temps de production parfois très longs mais le résultat en vaut la peine en terme d’impact !

Les particularités GusTAV votre agence de Traduction Audio Vidéo

Les défis techniques sont nombreux mais notre équipe de traducteurs adaptateurs et de techniciens audiovisuels sait les relever avec des réponses adaptées au contexte linguistique et média.

GusTAV, donne de la valeur ajoutée à vos traductions Audio Vidéo en vous accompagnant dans toutes les étapes de votre projet : transcription, traduction, sous-titrages, doublage voix, accessibilité, post-production !  

Exemple avec l’extrait d’une vidéo de prévention sécurité produite par la ville d’Houston (USA)

Case Study – Run Hide Fight

Localisée par GusTAV en version Française du Québec

Une question ? Une idée en tête ? N’attendez plus et venez nous en parler. 

Parlez plus fort avec GusTAV !